MACFROG
- king of scotland |
||||
Dritter
Akt: Unglück und Ende |
Life rich regent | |||
Somewhere in Exile, England | ||||
![]() |
![]() |
|||
Malcolm: „Curse this
Macfrog! A Murderer he is! But we shall play a Venice Game!” |
Macduff: “You mean
‘Venegence’?” |
|||
![]() |
![]() |
|||
Macduff: “Ah, yes, Vendetta! We shall have our Vendetta!” | Malcolm: „To Siward!
Muster the hosts! Vendetta!“ Macduff: “Back to Scotland! For Scotland!” |
|||
![]() |
Siward: „“Ah, Malcolm, Son of Duncan. Delighted
to see you alive, old friend!” |
|||
![]() |
||||
Malcolm: “This
is the hero Macduff, who accompanies me here in exile.” Siward: „Ah, brave Macduff. Opponent of Macfrog! Feel welcome!” |
||||
![]() |
Malcolm: „Pegging your
pardon, we need your help! We need many brave men to battle the murderer
Macfrog – curse his name! And have revenge for my father.” Siward: “Oh yes, of course. I have been looking for that opportunity since your fathers’ death! Let’s muster our host! I’m very proud to help you in that affair. For you know, your father’s been a close friend to mine!” |
|||
meanwhile | ||||
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
Duncan: "Jawohl, der kommt an. Ha!" | Lady Macfrog: "Toller
Schlag, Banquo Sanchez!" Banquo: „Ach, das war Pech!“ |
|||
Duncan: "Here we go! Who's the king, eh!" | Lady:
„Fine drive, Banquo Sanchez!“ Banquo: “Oh, that was worse than usual!” |
|||
![]() |
![]() |
|||
Lady: "Och, verdammt! Ich finde meinen Ball hier gar nicht!" | Banquo: "Ich helf Ihnen suchen. Halten Sie mir nur die Zweige weg!" | |||
"Oh damned! I cant't find my ball!" | "I'll help you, Lady. Just keep the twigs out of my face, please!" | |||
![]() |
![]() |
|||
"Oh, ah, schmatz, hier unten, ja, genau, ah, ah, da, ja!" | Banquo: "Hier bitte sehr!" | |||
"Oh, yeah, ah, smack, yes, right down here, there it is, oh yes, oh!" | "Here you are!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: "Oh, Verzeihung!" | Macfrog: "Ahhhh! Ihr...!" | |||
"Oh, sorry, Lady!" | "Ahh, bastard! Bitch!" | |||
![]() |
![]() |
|||
"Ah, Banquo!" |
||||
![]() |
![]() |
|||
"„Soviele hab ich denn erschlagen, doch nur diese beiden sind’s, die meine Träume plagen!“ | Banquo: "Hallo, mein Freund! Was ist denn mit dir passiert, dass du so schlecht aussiehst!" | |||
"So many men I slew, my dreams disturb only these two!" | "Hullo, old friend! You 're looking really bad. What happend to you?" | |||
![]() |
![]() |
|||
Macfrog: „Ich kann nicht schlafen, unter all den Lasten, die diese Hexensprüche mir brachten. Ein Schatten umfängt mich, den ich bislang noch nicht kannte.“ | Macfrog: „Du hattest wohl recht. Übles stand hinter diesen Reden! Doch nun, wie läuft es mit der Erfüllung deiner Prophezeihung? Da hast mir nie erzählt, dass du einen Sohn hast.“ | |||
"ThoseVirgins of Menace brought a burden, which steals my sleep. A shadow yet unknown surrounds me." | "You have been right. Evil was their purpose. But what's with your part of the prophecy? You never told me of your son!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: „Pedro ist
heim nach Dänemark, und dort bereits ein großer Prinz. Seine
Mutter ist nämlich die dänische Austauschprinzessin, die einst
an Duncans Hof geweilt.“ |
Banquo: „Nun denn, mein Guter. Lass dich nicht quälen, von uns Geistern. Ich muss heut Nacht noch mal dem Pedro erscheinen." | |||
"Pedro went to Danmark, where his mother - you do remember that bonnie exchange princess? - dwells." | "So now I have to make a visitation there - to consult my little prince. Don't let us phantoms disturb your nights, my friend!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: "Er wird ein toller König werden.“ | "Blöder, gönnerhafter Banquo!" | |||
"To Danmark now, a great king little Pedro will become!" | "Stupid, patronising Banquo!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Duncan: "Macfrog, sag wo ist denn meine Krone?" | ||||
"Macfrog, have you seen my crown somewhere?" | ||||
![]() |
![]() |
|||
"Ich hab sie wohl verloren. Hast du sie wo gesehen?" | "Kennst du die Antwort nicht? Oder erträgst du sie nicht?" | |||
"I must have lost it. Where is it. Where is it?" | "Don't you know the answer? Or can't you stomach it?" | |||
![]() |
||||
Macfrog:
"Ab mit dir, ungebetene Erscheinung! Ab. Ab!" |
||||
"Go
away, uninvited visitation! Exeunt! Exeunt!" |
||||
![]() |
![]() |
|||
Duncan: "Du kannst mir nicht gebieten, neuer König!" | Lady: "Oh weh, Macfrog. War all das denn zuviel für dich?" | |||
"You cannot command me, new king!" | "Alas, Macfrog. Is it been to much for you?" | |||
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
Macfrog: „Dunkle Träume
plagen meinen Schlaf!“ Lady: „Du bist in Sorge, das zurecht Gewonnene zu verlieren!“ |
Macfrog: "Genau, ich muss härter vorgehen gegen jene die sich mir in den Weg stellen!" | |||
Macfrog:
"Dark dreams disturbed my sleep!" Lady: "You are worrying to loose your rightful earings." |
"Right! I have to take tougher action against those who oppose me!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Lady: „Malcolm und
Macduff weben in England Netze gegen dich!“ Macfrog: „Tod der Opposition!“ |
Macfrog: "Und bestimmt ist ihnen auch so mancher hier verfallen! Ihre Spitzel wohnen hier in diesem Schloss!" | |||
Lady:
"Malcolm and Macduff conspire with Siward in England!" Macfrog: "Death to them!" |
"For sure some of my servant are also on their side! Their spies are here on my castle!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Rosse: "Aber Sire!" But Sire! | ||||
"Betrayer! Conspirator!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
Lenox: "Aber Sire, es ist unmöglich im September Kirschen zu pflücken!" | ||||
"It is imposible to have cerries in september, even for you, Sire!" | Treason!
Conspiracy! |
|||
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
murder, murder, murderer! | ||||
![]() |
||||
1. Schaf: „Also
dieser Macfrog ist wohl, alles in allem der mieseste König, den Schottland
je hatte – und das mag was heißen!“ 2. Schaf: „Ich sage eher, er liegt im Durchschnitt. Man hört halt so einiges, dass er einige seiner Leute, die sich gegen ihn stellten, hinrichten ließ, und er zu sehr auf sich, zu wenig auf Schottland schaut – aber das taten viele andere auch!“ 1. Schaf: „Nun, wenn er mit hinrichten so weitermacht sind nicht mähhhr viele da, die ihn verteidigen, wenn England kommt. Malcolm und Macduff sollen mit dem Heer des alten Siward schon unterwegs sein.“ 2. Schaf: „Bäh, Engländer und Schotten, Macfrogs, Macduffs, Macdowells, was macht das schon!“ |
||||
First
Sheep: “I suppose, this Macfrog
is he worst king Scotland ever had! – and that does mean
something!” Second Sheep: „Well, I’d say he’s rather average. There’s a lot of talk, of course, that he chopped of some heads or hung some guys, but that’s no news in this land, right?” 1st Sheep: “If he continues his execution spree, there will not be many knights left, to fight against the approaching Englishmen.” 2nd Sheep: “Bäh, Englishmen, Scotsmen, Macfrogs and Macduffs and Macdowells, does this matter at all?” |
||||
Kann hier nicht wenigsten einer auch nur eine Sekunde an die Schafe denken! Danke! | ||||
Please hold in for a moment and think about the sheeps, right? Thank you! | ||||
![]() |
![]() |
|||
Siward jr.: „The tyrant
is sieged now!“ Malcolm: “Death to him!” |
"Siward? Malcolm? Ha! Soll'n sie nur kommen! Mein Schicksal werden sie nicht sein!" | |||
"Siward? Malcolm? Ha! Let them come. They will not be my destiny, oh no!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
Lady: „Hör auf zu trinken! Und zieh doch das dämliche T-Shirt aus!“ | Macfrog: "Verdammte Stufen!" | |||
"Quit drinking! And take off this stupid T-Shirt!" | "Damn those stairs!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Lady: "Schluss jetzt!" |
Lady: "Igitt!" | |||
Lady:
"Quit it, I said!" Macfrog:"Oh, leave me alone! I am a man, I can be drunken and war-waging at once!" |
Yuck! | |||
![]() |
![]() |
|||
Seyton: "Lord Macfrog. Das Schloss ist belagert. Die Zahl der Feinde nur schwer zu schätzen. Sie tarnen sich mit Zweigen!" | Macfrog: "Seyton, bereitet den Ausfall vor!" | |||
Captain Seyton: "Lord, the castle is sieged. And their number hard to guess. They cover themselves with bushes!" | "Seyton, prepare the sortie!" | |||
![]() |
![]() |
|||
"Weib! Mein Pferd!" | Seyton: "Sire, wir sind Schotten. Wir haben Schafe, Ziegen, aber keine Pferde für einen Ausfall!" Ab. | |||
"Woman, my horse!" | "But Sire, we are Scots. We have sheeps and goats, but no horses! We can't make a sortie." Exeunt. | |||
Etwas später/Some time later: | ||||
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
Macduff: "Ergib dich, Tyrann! Du stehst alleine!" | Malcolm: "Death to the Murderer!" | |||
"Surrender, tyrant! You are alone!" | ||||
![]() ![]() |
||||
Macfrog: "Ah, mein Diwan! Der hat das Zimmer erst richtig gemühtlich gemacht!" | ||||
"Curse you! That divan made that room so very comfortable, you bastard!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
Lady: "Hier, dein Schwert!" | "Danke, Weib! - Ahhh!" | |||
"Your sword, Lord!" | "Thanks, Woman! - Arrrrgh!" | |||
![]() ![]() |
||||
"Huch!" |
||||
![]() |
![]() |
|||
Lady: "Niemals
sollst du, Malcolm, König werden!" |
"Küss nun meinen Ring und dein Leben wird verschont!" | |||
"Never, Malcolm, you'll be king!" | "To save your life now, kiss my ring!" | |||
![]() ![]() |
||||
Lady:
"Und Schottland wird mein sein!" |
Lady: "And Scotland will be mine alone!" | |||
|
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
Malcolm: "Now, murderer, you shall be judged!" | Malcolm: "Oh, they don't let me!" | |||
![]() |
Malcolm: "Bind him and take him away - to St. Helena maybe - or Austria!"
|
|||
End |
||||
Sollte geneigtes Publikum nun an einer Zugabe in Form einer gänzlichen Auflösung der Geschichte interessiert sein, scrollen Sie bitte weiter.... | ||||
Dear audience, if you should wish now an encore, so just continue reading, to behold the whole story’s end. | ||||
![]() |
![]() |
|||
Malcolm: „Nun, Raul Banquo Pedrosen, Enkel Banquos, Erbe Dänemarks, Eroberer Norwegens und lieber Schwiegersohn: Lange standest du Schottland bei. Mich verlangt es nun nach all den Jahren als Regent nach Ruhe. Deshalb bitte ich dich: Sei du Schottlands König!“ | Geister: „Nun lasst uns zur Krönung schreiten!“ | |||
Well, Raul Banquo Pedrosen, Heir of Danmark, Conqueror of Norway and dear Son in law: for a long time have you been true to Scotland and Me. Now I long for some quiet day after so many troubled years as a king. So, please: Take the Crown of Scotland - now! | Visitations: "Up, up, to the Coronation!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: "Diese verdammten Hexen!" | Raul Banquo, der Patscherte - regierte halb Europa, drei Schritte lang | |||
"Curse those Witches!" | Raul Banquo, the Clumsy - reigned half of Europe, for the time of three steps | |||
![]() |
KHM, Wien, 24. Oktober 2008: Tourismustante: „Hier sehen Sie eine Darstellung des vermutlich beliebtesten österreichischen Kaisers, eine jener großen Persönlichkeiten der Herrscherhäuser, die nicht nur die Österreicher und Österreicherinnen immer noch faszinieren: Macfrog, der Gütige - bei seiner Lieblingsbeschäftigung, Entenfüttern im Volksgarten. Dargestellt von dem großen kaiserlichen Hofkarikaturisten Alexander Johannes Lunzer.“ |
|||
Museum
of Art, Vienna: Guide:
„This is a picture of the probably most famous and beloved Austrian
Emperor, who is still fascinating the Austrians as well as our visitors:
Macfrog the Gracius. It shows him following his favourite occupation:
feeding ducks in the Park, and was drawn by the Emperor’s cartoonist
Alexander J. Lunzer. |
||||
Zweiter Akt | The Ende |
|||