macfrog - king of scotland
       
   
MACFROG - king of scotland
 
     
Dritter Akt
 
   
Zweiter Akt: Königsmord
Kill of the King  
         
    Als es etwas ruhiger wurde:    
    When the party calmed down:    
   
 
   
 
    Duncan King: "Seh ich verkatert aus. Ich muss unbedingt langfristigen Frieden mit den Norwegern schließen. Noch mehr dieser Siegesfeiern bringen mich um!"   "Der gute Macfrog, hat sogar hängen ein Bild von mir in seinem Wohnzimmer. Schon länger her, dass dies gemalt!"  
    "Crapulous me! I have to make longlasting peace with Norway or these parties will kill me!"   "Oh, good Lord Macfrog. Puts a picture of his king in his livingroom. Been a long time, since that was drawn, ha!"  
       
   
 
    "So mach ich mir die schlaflose Zeit kürzer, eh' die andern erwachen! Bin so schlaflos, wenn ich betrunken bin! "   "Die neuesten Abenteuer von Indiana Bean...."  
    "I'll shorten the sleepless time, till the others awake. I can't get no sleep, when I'm drunk!"   Indiana Bean in: The Hour of the Sheet Ropes!  
         
   
 
    "Sieht so aus als säßen wir in der Falle, Beanie Junior!" Macfrog: „Oh weh nun König sollst du sterben, dem Anschein nach als hätte dein Erbe – Malcolm - dich erschlagen, im Kampfe um die Fernsehfernbedienung.“
 
    "I guess we're trapped, Beanie Junior!"   "Now King, ye shall die. To seem like your son Malcolm slayed you, demanding the remote control."  
           
   
 
 
    "Gonna rope us outta here, Pa!"   "Nun denn, soll wahrlich ich die Kron' ergreifen?!"  
        "Shall truely I grasp this crown?"  
     
    Duncan King: "Ah, Macfrog. Auch schon erwacht nach nächtlichem Gelage. Komm setzt dich her, schalt das Programm auch um, wenn du nur willst. Was läuft denn?"  
    "Ah, Macfrog. Awake so early after this whole night feast? Sit down, change the cannel if you want. What's going on?"  
   
 
           
   
 
   
Ahhhhhhhhhhhh!
 
       
    In the cold light of the morning....      
     
    "Ah, goode olde Scottish Pine!" Torhüter: "O, was lastet an manch grauen Tagen auf meinem Herzen dieser Nebel mir."  
      Keeper: "How heavy lies this grey fog here on my heart."  
           
     
    Torhüter: "Und nun sehen meine Wächteraugen noch einen Mann, der unser übles Schicksal noch vermehret."
Shylock: "Äh, guten Morgen!"
  „Mein Name ist Shylock, Shylock Ness. Ich bin Europäischer Sonderermittler für Königsmord! - Nennen Sie mich Shylock!“  
    Keeper: „And now my watchman’s eyes behold a man, who increases our evil fate!”
Shylock: “Ehm, good morning!”

  "My name is Shylock, Shylock Ness. European Special Investigator for Regicide! Just call me Shylock!"  
           
     
    Shylock: „Shylock Ness, Sonderermittler für Königsmord!“
Macfrog: „Ungern empfang ich solchen Gast, Sie verstehen wohl!“
  Macfrog: "Hier ist der Tatort, unverändert. Wie mein treuer Diener ihn fand!"  
    Shylock: „Shylock Ness, Specialinvestigator for regicide!“
Macfrog: „You understand, I've no demand in such a guest!"
  "Here he lies - just as my true servant has found him."  
           
   
   
    Macfrog: "Vermutlich fiel der Tapfere im Kampfe mit einem garstigen Halunken, der ihm die Fernbedienung entreissen wollte!"   Shylock: „So? Ich bin dankbar für jedes Indiz, das Sie beitragen können!“
Macfrog: „Oh ja, es gibt bei uns hier einige Gerüchte!“
 
    "I guess the brave was slain in a battle for the TV-remote-controll by some rapscallion."   Shylock: „Really? I’m glad for everything you say.”
Macfrog: “Well, there’s a lot of sough!”

 
           
   
   
    Macfrog: "Sein letzter Sohn Malcolm - Donalbain, der Gute, fiel in der Schlacht - ist ein jähzorniger Junge...."   "Unreif, unbeherrscht. Ein Freund der Engländer, angeblich hat er von Richard sogar einen Pass erhalten."  
    "Malcolm, his second son - Donalbain, alas!, was slain - is such a spleenish boy!"   "Not-tempered, crude, immature. A friend of the Englishmen. Well, I guess he even received citizienship."  
           
   
   
    "Herumtrieb er sich immer mit Macduff, dem alten Trunkenbold, der keine Freunde hat!"   "Ach, ließe der doch seine gelben Finger von dem Jungen...."  
    "He always hung up with that rowdy Macduff, an old drunkard."   "Why couldn't he leave his dirty fingers from that boy!"  
           
   
   
    "Doch nun sind beide fort, gar plötzlich, wie?!"   Alte Dame: "Sire, Shylock, schnell kommt! Der Lord Banquo!"  
    "Isn't it strange, that both are gone now?"   Old Woman: "Sire, Shylock, come quickly! It's Lord Banquo!"  
           
     
    Macfrog: "Ahhhh! Banquo, du Tapferster, du Bester! Wie konnte das passieren!""   "Scheinbar fiel ihm die Bratpfanne auf den Kopf, als er sich Spiegeleier machen wollte!"  
    "Argh! Good Lord, good Banquo, best Banquo. How could that happen!"   "Probably the pan fell accidentally on this head, when he tried to fry some eggs.”  
           
   
   
    Pedro Fléance: "Er war ein viel zu guter Koch, das wär' ihm nie passiert! Ay, weh, mein Vater!"   Pedro: "Jawohl, Herr Inspektor, er war mein Vater. Obwohl nicht viele davon wussten."  
    "He was to good a cook thatfore! Alas, father!"   Yes, detective, he was my father, although only few knew it."  
           
   
 
           
    again at teatime      
   
 
    Lady Macfrog: „Wiederholt bitte ich Sie, das Rauchen in unseren Räumlichkeiten einzustellen!“
Shylock Ness: "Es ist nun Zeit, dass ich mich mit Ihnen beiden an einen Tisch setzte. Denn meine Ermittlungen haben ergeben...."
 
    Lady Macfrog: „Once again I ask you to stop smoking in our rooms!”
Shylock Ness: “It’s time know to sit at one table with both of you to talk about the result of my investigation….”

 
           
    "...dass augenscheinlich, nach gegebener Beweislage unzweideutig und kriminalistisch einwandfrei belegt, die beiden Todesfälle Duncan King Macdowell und Banquo Sanchez Bin Abdul Salam in einem komplizierten, aber für mich dennoch nun aufgeklärten Verhältnis stehen. Aus den angesprochenen Beweisen ergibt sich für mich einen Indizienkette, an deren Ende unmissverständlich nur eine wahre Erklärung für diese Mordfälle stehen kann. Jawohl, Mord, sage ich!" (hustet)  
    “I have a clear view now on the tragic happenings of Duncan King Macdowell and Banquo Sanchez Bin Abdul Salam in your castle now. Scientific investigation, canny talk with the servants and the smart ability of my mind to combine all the loose ties which seem irrelevant to the less intelligent brought me the undoubtable proof and the necessary motive to explain the two murders. Yes, murder! I say….” (chokes, coughs)  
       
   
 
       
   
 
    Macfrog: „Huch, nanu!“
Lady Macfrog: „Oh nein, ahh!“
Macfrog: „Sag, hast du…?"
Lady: „Nein, gar nicht!“
 
    Macfrog: „What is that?“
Lady: „Oh no!”

Macfrog: „I'm asking: Did you....?“
Lady: „No, not at all!!”
 
         
   
 
    Arzt: "Für mich steht fest: Der Mann litt an Lungenkrebs! Vermutlich verursacht durch das ständige Pfeifenrauchen."

Typ: "Als Vertreter der Tabakindustrie möchte ich feststellen, dass Herr Shylock Ness offensichtlich von Lady Macfrog vergiftet wurde, oder zumindest die Produkte der Firma, die ich vertrete, keinen Anteil an seinem bedauerlichen Leiden trugen!"

Guy: "I am representing the tobacco industry and I want to state, that Mr. Shylock Ness was obviously poisoned by Lady Macfrog, or at least the products of the companies I represent did not cause his tragic death!"

 
    Doctor: "This man was suffering lung cancer. I trace it back to his habit to smoke the pipe all the time."  
       
   
 
   
Lady: "Igitt! Wie ekelhaft!"
"Ighhh, how disgusting!"
 
         
    Erster Akt
Dritter Akt