MACFROG
- king of scotland |
||||
Erster
Akt: Schlacht |
Battle for the Empire | |||
![]() |
||||
Es war in den Tagen von König Duncan aus dem Clan der Macdowells, der Schottland, sagen wir mal, so einigermaßen gut regierte und sich beachtlich um Frieden mit England bemühte, als das Königreich von wilden Mannen aus Norwegen angegriffen wurde. Man sagt, der König sei von einigen seiner eigenen Edlen verraten worden. Und es heißt die Niederlage Duncans, der zum Zeitpunkt der Schlachten auf einem Kongress in Sunderland weilte, wäre gegen die zahlenmäßig weit überlegenen Gegner sicher gewesen, hätten sich seine obersten Heerführer nicht durch besonderen Mut, Entschlossenheit und Brutalität ausgezeichnet. In der Geschichtsschreibung ist hier zu allererst der Name Macduff vermerkt, sowie die jungen, aufstrebenden Recken Kamel Banquo (Sohn maurisch-spanischer Einwanderer, Flüchtlinge der Inquisition) und Macfrog ..... | ||||
In the days of Duncan, member of the Clan Macdowell , who reigned Scotland, well, more or less acceptably and made peace with the old enemies from England, the Scottish Kingdom was attacked by Wild Men from Norway. It is said that the King was betrayed be some of his own leudes and the defeat of Scotland would have been sure, unless his captains would not have been extraordinary brave, resolute and cruel. In the books the name of Macduff is mentioned first, followed be the young Kamel Banquo (son of moorish-spanish immigrants, refugees of the Spanish Inquisition) and of course - the name of Macfrog.... | ||||
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
Der Sieg des Bündnisses der Norweger war nahe doch dann (Macfrog und Banquo treten von links auf): | ||||
The victory of the Norwegian Allicance was near (Macfrog and Banquo appear from left side) | ||||
![]() ![]() |
||||
Jahaaa! Für Duncan! |
"For Duncan King and Scotland, Bastards!" | |||
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
Norwegischer Hauptmann: "Ah, das sind Macfrog und Banquo!" | ||||
Captain of Norway: "Argh, Macfrog and Banquo!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
![]() ![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: "Die haben wir weggeräumt, Macfrog!" | ||||
Banquo: "We slew them all, Macfrog!!" | ||||
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||
Die Norweger flohen, doch noch nicht all ihre Kompanien hatten ins Geschehen eingegriffen..... | ... ihre mächtigste
Waffe hielt sich noch zurück. |
|||
The Norwegian hosts ran away whereever Macfrog appeared.... | .... but their most powerful weapon was still held back. | |||
![]() |
![]() |
|||
"Die Schlacht steht schlecht für Norwegen!" | "Los, Biathleten!" - "Heja, Norge!" | |||
"The battel turns against Norway!" | "Be swift and strong, biathletes! For Norway!" | |||
![]() |
![]() |
|||
"Nanu, was soll den das?!" | "Stirb, Schotte!" | |||
"What the...." - "Good lord!" | "Die, Scotshman!"[sic!] | |||
![]() |
||||
![]() |
||||
Es schien
als brächte dies der Schlacht erneute Wendung.... |
||||
The
battel seemed to turn again.... |
||||
![]() ![]() |
||||
"Ahhh!" | "Hey, obacht, ihr ...!" | |||
"Arghhhh!" | "Hey, watch out, you...." | |||
![]() |
||||
"Strafrunden, ihr ....!" | ...., doch mit diesem furchtlosen Schlag ward der Sieg der Schotten Gewissheit. | |||
"Some extra-lap for you!" | .... but that heavy stroke secured the victory of Scotland. | |||
Kurz darauf bei den Hexen: | At the Witches': | |||
![]() |
Witch (likely to be the Cockatoo): "Behold Sisterses! Our time is up to continue our vicious game with the noble Macfrog. Let's meet him in the moorlands, at the hour of sunset!" Hexe (vermutlich Kakadu): "Seht Schwestern, nun es ist soweit, Zeit, weiter unser Spiel mit unsrem edlen Opfer Macfrog zu treiben. Lasst ihn uns treffen auf der Heiden, kurz vor Sonnenuntergang!" |
|||
![]() |
||||
Tukan-Hexe: "Hey, wir sagten spitze Schlapphüte, achte etwas mehr auf unsere CI!" | ||||
Tucana: "Hey, we agreed on pointed squash-hats. Please, watch our corporate identity!" | ||||
Heide, Gewitter | In the moorlands, thunderstrom | |||
![]() |
||||
Kakadu: "Hört! Trommeln, ha!, Macfrog ist da!" | Hexen (rufend): “Dreifach gegrüßt seist du, Macfrog!” | |||
Cockatoo: "Hear ye! Drums! Macrog is coming!" | Witches (shouting): "A Triple-Hail to Macfrog!" | |||
![]() |
||||
Kakadu-Hexe:
„Gegrüßt bist du, Than von Glamis!“ Tukan-Hexe: „Gegrüßt sei der Than von Cawdor!“ Krähe: „Gegrüßt, künftiger König!“ Banquo: „Also Sinels von Glamis fiel durch einen Biathleten, und Cawdor, der Verräter ist alle Ehren los! Hierfür braucht es kein Zauberwerk zu vorhersagen, dass Held Macfrog ihre Titel erben wird. Und König, …“ |
||||
Cockatoo:
“Hail, Macfrog, Lord of Glamis!” Tucana: “Hail, Macfrog of Cawdor!” Crow: “Hullo, henceforth King of Scotland!” Banquo: “Sinels of Glamis was slain, Cawdor is a betrayer. I do not wonder, and need no sorcery to foretell that Macfrog shall earn their honours! And king he,….” |
||||
![]() |
||||
Tukan-Hexe: "Nun denn, hört dies: Zwar mag Macfrog bald König sein, doch größer soll des Banquo Haus gedeihn!" (Gelächter der Hexen.) | ||||
Tucanan: "Well spoken Banquo, no king himself, but ancestor of kings. Lesser now, but greater in time!" (Crazy laugher of the three witches). | ||||
![]() |
![]() |
|||
(Hexen ab.) |
Banquo: „Wunderlichen
Gestalten begegnet man! Leg nicht zuviel Gewicht in ihre Reden.“ Macfrog: „Ja, eh.“ |
|||
(Witches
exeunt) |
Banquo:
“Weird women! Don’t value their nutty talk!” Macfrog: “Well, yes.” |
|||
Castle Macfrog ob Dunsian, Morgengrauen | Castle Macfrog near Dunsian, morning. | |||
![]() |
||||
![]() |
||||
Bote: „Höret,
Lady Macfrog, Nachricht bring ich von Eurem Gemahl. Ein versiegelter Brief
direkt von der Schlacht!“ Lady Macfrog: „So komm Er mal her!“ |
||||
Messager:
„Hear, Lady! Tidings I bring. A letter from the field of victory,
sealed by your husband!” Lady Macfrog: “So do enter!” |
||||
am nächsten Tag the next day | ||||
![]() |
![]() |
|||
Lady Macfrog: „Heut
also soll der König kommen? Mit allen seinen Mannen? Nun, nutze die
Gelegenheit, den dreifach wahren Spruch zu erfüllen!“ Macfrog: „Du meinst, ich soll – was????!“ |
Macfrog: „Aber, das,
das geht doch nicht – ich mein'….? Und was die Schwestern über
Banquo sagten….“ Lady: „Dann muss er eben Duncan eben folgen!“ |
|||
Lady Macfrog:
„Today the king will arrive here with his men
and be our guest? It’s your chance to make the saying trice come true!” Macfrog: “Thou mean – what???!!!” |
Macfrog:
„I can’t, and I rather think about what the sisters said to
Banquo!“ Lady: “So send him with the king!” |
|||
![]() |
![]() |
|||
Macfrog: "Banquo?! Aber er ist doch..." | Lady: "Ein Hindernis!" | |||
"Banquo?! But he's..." | "In your way!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Lady: "Auf unserem Weg zum Thron! So bring ihn und den König um! Und ganz Schottland wird dir darliegen!" | Lady: "Oder willst du mich nicht zur Königin machen? Komm, denk doch auch an deine Erben!" | |||
"Our way - to the throne! Kill the king, and Scotland will be yours!" | "Don't you want me to be Queen? Do think about your heir, eh?" | |||
![]() |
![]() |
|||
about teatime | ||||
![]() |
||||
![]() |
||||
Duncan King: "Ah, Macfrog! Than von Glamis und Cawdor! Was freut es uns deine Gäste zu sein!" | ||||
"Ah Macfrog of Glamis and Cawdor! We're so glad to be your guests!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
Duncan: "Lady Macfrog, eure Schönheit überstrahlt selbst die Pracht unseres Sieges!" | "Lady Macfrog, even more beautiful than our victory!" | |||
![]() ![]() |
||||
Duncan: "Ein Sieg zu dem dieser Held hier soviel beigetragen hat! Nun lasst uns an die Tafel schreiten und gebührend feiern!" | ||||
"A victory, in which this Hero earnt a lot of honour! So have our worthy feast now!" | ||||
![]() |
||||
![]() |
||||
Betrunkener: "Ihr Narren, ihr Schweine! Ihr widert mich an! Was sonst feiert ihr hier, außer eurer eigenen Abartigkeit?! Einen Sieg? Sinels ist tot, fiel über den Leichen seiner Söhne! Der wackere Angus wurde neben mir enthauptet. Dem verstümmelten Menteth hat der verfluchte Cawdor selbst den Abgang erleichtert. Und Donalbain? Sein Schädel war so zerschlagen, dass man sein Gesicht nicht mehr erkannte!" | ||||
Drunken Man: "Fools, Bastards! You are disgusting! What else to you celebrate, save your own kinkiness?! Victory, ha! Sinels is dead, he was slain over the dead bodies of his sons. Brave Angus was beheaded just before my eyes. The mutilated Menteth's pain did the cursed Cawdor ease! And Donalbain? I did not even recognise his face, when I found his body, so deformed was his head!" | ||||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: „Suchst auch
ein wenig Ruhe vor dem Trubel um unsereins? Oder bedenkst du gar denn immer
noch der Zauberschwestern müß’ge Worte?“ Macfrog: „Äh, naja.“ |
Banquo: „Glamis, Cawdor! Genieß doch diese Tage! Langes Leben freilich wünsch ich dir, gewiss wirst du dann auch König sein! Nun geh zurück, ich wird’ euch gleich Gesellschaft leisten!“ | |||
Banquo:
“Do you need some rest from feasting and congratulation? Or do you
still think about the witches words?” Macfrog: “Eh, well…..” |
"Glamis, Cawdor! Enjoy these days! And I wish you a long life, then you'll even become king, of course! So return to the table, I'll join you soon!" | |||
![]() |
![]() |
|||
Banquo: "Doch, Macfrog, um ehrlich zu sein: Auch ich habe zuviel an diese Sprüche gedacht! Soviel weiß ich: Hinter ihnen liegt ein übler Sinn, und nicht alles wird sich wie gewünscht erfüllen. Doch nun, ab, und lass dich feiern!" (Macfrog ab.) | Lady Macfrog: „Hallo,
Banquo! Immer noch hier?“ Banquo: „Ah, Lady Macfrog, wie angenehm! Gerade wollt ich mich wieder an die Tafel gesellen!“ |
|||
Banquo: "Well, Macfrog, to be honest: I do have thought to much about those weird prophecies. I feel a darkness, a second meaning, is in them. So now, get back to the celebration! (Macfrog exeunt.) | Lady Macfrog:
“Hi Banquo, still hiding here?” Banquo: “Ah, Lady, I’m enchanted! I was on the way to return!” |
|||
![]() |
||||
PARTYYYY! |
||||
Prolog | ||||